Maya Kamaty – son premier CD « Santié Papang » et une visite à Montréal le 20 novembre

Maya Kamaty - Santié Papang
Maya Kamaty – Santié Papang

En 2013, Maya Kamaty est la première femme lauréate du Prix Alain Peters et du Prix des Musiques de l’Océan Indien. Elle met aujourd’hui au monde son premier album, “Santié Papang”, dans lequel le créole rencontre le français (deux titres sont écrits par le poète mauricien et ami Michel Ducasse). Virtuose et délicat tissage de ballades rêveuses ou dansantes, “Santié Papang”, ouvre en grand une fenêtre à l’imaginaire. On le découvre aujourd’hui avec le premier extrait Ecris-moi que je vous invite à regarder et écouter :

https://www.youtube.com/watch?v=0dk7KlOewYQ

Maya chante du folk contemporain qu’elle crée en compagnie de son groupe, avec qui elle se produit pour la première fois le 8 mars 2012 (journée de la femme qui a beaucoup d’importance pour elle et son peuple).

Avec sa voix limpide comme une eau paisible ou dévalant une montagne, Maya Kamaty invente sa propre histoire… sans jamais oublier d’où elle vient. Elle fait le choix de chanter essentiellement en créole. Voici ce qu’elle nous en dit :« une langue imagée, qui a des rythmiques intéressantes dans le mot. Un de mes mots préférés, en créole, est « anvwadfami » poursuit Maya. « Cela veut dire en voie de famille… être enceinte ». Un mot utilisé dans les textes de Danyel Waro, le chamane du Maloya.

Un album qui nous ouvre à une autre culture où les mots sont fort imagés et la musique très rythmée et intéressante.

Déjà la première pièce Ansanm est traduite dans le livret « Ensemble », la deuxième pièce Écris-moi » que vous pouvez écouter, me reste à l’oreille et il en va de même de tous les titres qui sont traduites afin d’en comprendre le sens. « Son Zié traduit par Ses yeux » etc.

Ses chansons reflètent le romantisme (écrire à l’ancienne) l’amour, (les yeux, le reflet de l’âme), voyant l’autre comme un lien d’attachement (tu es comme un phare, ou un fort), les liens familiaux sont très présents également dans la chanson « Ti Kok, traduit par frérot » ou encore « zanzan – enfants », puis il y a aussi la fierté de sa nation « Mazine, traduit par Imagine » et la mort, la fin inévitable.

À propos de Maya Kamaty

Née entre un père musicien-chanteur et une mère conteuse, ce n’est pas forcément déterminant pour inspirer une vocation artistique, mais les influences sont là. Poésie, contes et musiques ont élu domicile en elle inconsciemment. La belle langue créole de son île, le vent chaloupant du Maloya, (inscrit au Patrimoine culturel immatériel de l’humanité de l’Unesco), la musique et le chant traditionnel de la Réunion, sa terre de naissance et de vie, on en profite aujourd’hui.

Qu’est-ce que le Maloya?

Pendant longtemps, le Maloya, blues ternaire issu du chant des anciens esclaves travaillant sur les plantations de canne, fierté des Réunionnais et miroir d’une bouillonnante culture créole, fut banni par les autorités, interdit officieusement jusqu’en 1981.

Parmi ceux qui se sont mobilisés pour sa reconnaissance et celle de la langue créole, figure aux avant-postes le groupe Ziskakan. Les parents de Maya ont milité pour sauvegarder les valeurs représentatives de la culture réunionnaise à travers le théâtre, la poésie, la danse, le chant, le conte, la musique.

En tournée en France

02/10/2014 au 05/10/2014 : Tournée en Corée

16/10/2014 : Release Party (lieu TBA) – Paris (75)

30/10/2014 : Le Pédiluve – Chateau – Malabry (95)

07/11/2014 : Les Liaisons Musicales – Marcq-en-baroeul (59)

15/11/2014 : Festival Vand’Influences – Vandoeuvre-les-Nancy (avec Mayra Andrade)

16/11/2014 : Auditorium – Saint Florent le vieil (49)

20/11/2014 : Mundial Montréal – Montréal

07/03/2014 : Journée de la femme – Magny-les-Hameaux (78)

09/04/2015 : Le Coquelicot – Fougères (35)

10/04/2015 : Théâtre Victor Hugo – Fougères (35)

www.facebook.com/MayaKamaty